Ксенофилия как единственная тема философии.
Несколько предлагаемых ниже страниц – текст с не самой простой судьбой.
Профессор философского факультета Рурского (Бохум,
Германия) университета и один из самых интересных представителей современной
феноменологии (создатель ее т.н. «респонзивного», «отвечающего»
направления) Бернхард Вальденфельс
опубликовал в 2000 году статью с названием «Между культурами» в «Ежегоднике
«Немецкий язык как иностранный»». В 2005 году этот текст был предложен в
качестве материала для предварительного освоения участникам Академии МКИЕК, и я
сократил его до тезисного варианта. При подготовке нынешней публикации
материалов Академии понадобилось проделать обратную задачу, расширяя
первоначальный сокращенный вариант (при этом не достигая
объема исходной статьи), а также по возможности возвращая тезисам форму
гладкого повествования. Версия сентября 2005 года могла страдать огрехами,
которые можно было надеяться исправить, задавая профессору
вопросы в устной коммуникации; появившееся сейчас знание, что имелось в виду в
тексте, взывает к тому, чтобы быть вмонтированным в публикуемый вариант, но,
наверняка, породит у читателя новые вопросы. В общем, частный случай
описываемых Вальденфельсом проблем: диалектика
понимания и непонимания, своего и чужого, в которой любой полюс виден и
опознается только в преломлении призмы своей противоположности (и, конечно же,
лежащих между ними промежуточных и превращенных форм). Разве можно говорить,
что русский язык, личное знакомство и включение поставленных Вальденфельсом проблем в собственное размышление дают
решение проблемы Своего и Чужого, или хотя бы
философский инструментарий, который ненужно будет пересматривать и улучшать? И
разве можно говорить, что, если окончательные ответы не получены, размышления
об этом Не-вполне—понятном бессмысленны, бесполезны и
неинтересны? Действительно, типичная проблематика Вальденфельса,
феноменологии и философии как искусства вопросов – тот, кто ищет только
ответов, дальше может не читать; с этого момента он предупрежден.
Я считаю, что самый полезный способ читать предлагаемый текст –
работать с ним как с проектом системы категорий. Язык Б. Вальденфельса
позволяет выражать достаточно сложные, нюансированные значения. Например,
«чужое» не есть «другое», потому что «другое» означает «другое, такое же как и я». Значит «чужое» - это радикально непостижимое,
не имеющее со мной ничего общего? Тоже нет, потому что «одни языки все-таки иностраннее, чем другие», а также потому, что и само мое
представление о том, что есть я, сформулировано мной на языке, которому научили
меня другие, да и кто может похвастаться тем, что понимает себя до последнего …кстати, до последнего чего? Чужое присутствует в Своем; Свое неминуемо присутствует в том Чужом, которое мы
выхватываем из массы нерасчлененного опыта в качестве бросающей нам вызов
проблемы. Любое знание фиксирует определенное соотношение знания и незнания;
даже во фразе двумя предложениями выше один раз Другое
противопоставлялось Чужому, второй раз они выступали как синонимы. Важно
отметить, что какой-то словарь здесь не может быть принят в качестве
«последнего»: мы неминуемо потерпим поражение, если закрепим за словами
«чужое», «чуждое», «иное», «другое», «аналогичное» постоянные значения и будем
пытаться укреплять эти слова так, чтобы они не пересекались. Однако нам полезно
знать о многообразии этих значений; о том, что употребляя слово «другой», я и
мой собеседник (я и Другой, я и Вальденфельс,
Вальденфельс и читатель Вальденфельса)
можем иметь в виду несколько разные смыслы, и хорошо, если мы знаем о тех
разных зонах, которые могут быть вышеупомянутыми прилагательными обозначены, и
умеем приходить к согласию по поводу того, что имелось в виду. И навык, который
в таком разговоре оказывается самым полезным (по-моему, именно это Вальденфельс в конце своего текста называет «специфическим эпохэ») – умение отказаться от тех значений используемых в
своем языке и мышлении слов, которые в начале представлялись самоочевидными.
Если мы берем словари Даля, Ожегова или своего бытового окружения, и из этих
словарей знаем, что «чужое» - это «несущее угрозу», чтение Вальденфельса
будет для нас достаточно бесполезным. Нам нужно принимать не какой-то новый
язык, но в первую очередь открытость, готовность не просто расширять наши
знания, но договариваться с прежде неизвестным, непостижимым и неприемлемым. И
именно договариваться, что подразумевает и свой
свободный выбор это делать, и понимание того, что «готовое» новое знание может
быть только старым – нечто действительно ранее себе неизвестное (например,
философию Вальденфельса или культуру ислама) придется
сперва кропотливо познакомить со своим, уже имеющимся, знанием, тщательно (или,
наоборот, размашисто) фиксируя все успехи и лакуны удивления и понимания.
Предваряя самостоятельное знакомство читателя с текстом Вальденфельса, мне хотелось бы поделиться моим опытом:
опытом того, как благодаря устным лекциям профессора, мне удалось избавиться от
двух впечатлений, которые возникли у меня при подготовке перевода тезисов и,
честно, говоря, немало меня расстроили. Тогда, летом 2005, мне показалось, что
позиция Вальденфельса «Чужое всегда остается Чужим»
является выбором, во-первых, в направлении иррационализма, и
во-вторых, в направлении ксенофобии. Я рад признать, что тогда я ошибся, и
хотел бы подкрепить свое нынешнее мнение цитатами. Один из самых простых и
ярких примеров Вальденфельса таков: он говорит о
несимметричности границы между «Собой» и «Чужим», и продолжает: «… европейцы и
азиаты различны, но и те, и другие - люди. Однако было бы слишком хорошо, если
бы у «людей» был бы свой голос, а не голос европейцев (которые говорят о
европейцах и неевропейцах). Точно также «люди»,
объединяющие «мужчин» и «женщин», как правило, мужчины. От имени взрослых и
маленьких людей говорят взрослые, в защиту «человека и окружающей среды» -
люди, а за бодрствующих и спящих говорят
бодрствующие». Мне кажется очень важным, что Вальденфельс
фиксирует здесь несправедливость, которая обращена ему, как европейцу, мужчине,
взрослому и бодрствующему, на пользу
– мне кажется, что это желание обратить критическое внимание на преимущества своей позиции и по возможности от них
отказаться, является проявлением человеческой и философской порядочности,
которая побуждает доверять автору. Это желание отдать чужому
должное можно назвать и проще – ксенофилией,
любовью к чужому, которая не является ни ненавистью, ни презрением к своему –
просто пониманием, что на знакомом и родном мир не кончается, а нечто
изначально чужое тоже может со временем и размышлением стать чуть более
знакомым и родным. Другая подходящая цитата: «Альтернатива универсальному евроцентризму состоит не в этноцентризме,
пытающемся замкнуться в границах формы собственной жизни, но в преодолении, в трансцеденции, в проблематизации
границ Своего благодаря поиску и столкновению с Чужим,
которое как раз потому и Чужое, что не может быть включено в Свое». Похоже,
здесь Вальденфельс ищет альтернатив «универсальному евроцентризму» и невозможность полного превращения Чужого в Свое является вовсе не преградой к коммуникации, но
необходимым критерием того, что эта коммуникация имеет место и не скрывает под
своим именем простого поглощения.
Вопрос с иррационализмом представляется мне несколько более сложным. С
одной стороны, недоступность Чужого не означает «принципиальной непонятности
чего-либо (что привело бы к иррационализму)», говорит сам Вальденфельс.
С другой стороны, статья начинается и кончается апологией непонимания (пусть и
весьма сдержанной) как чуть ли не основного модуса (интеллектуального)
отношения к Чужому, или, как минимум, как характерного признака того, что мы
именно с Чужим столкнулись. Я подозреваю, что мой способ примирить эти, с моей
точки зрения, противоположные позиции, не таков как у самого Вальденфельса, и является более
субъективистским. Он выглядит следующим образом. Я отталкиваюсь от
определения «Чужого», которое дает Вальденфельс в
начале статьи: «То, что происходит между нами (например, исламом и Европой, или
автором, переводчиком и читателем – А.П.), не принадлежит ни каждому в
отдельности, ни всем сразу. Это ничейная земля, граница, одновременно
соединяющая и разделяющая. То, что
существует этим способом, уклоняясь от понимания в качестве «своего» (курсив
мой – А.П.), мы будем называть «Чужим» («Fremdheit»)».
Для меня здесь самое важное даже не образ границы (или
дистанции) как континуума, который разделяет, объединяет и даже в определенной
мере делает возможным то разное, что лежит по противоположные его стороны
(хотя, возможно, на этом следовало бы остановиться подробнее, поскольку в
русской философии эта принятая в феноменологии и герменевтике объясняющая
фигура одновременного разделения и связи является, по-моему, недостаточно
популярной). Для меня здесь важным является то, что контакт с Чужим –
это не разовое состояние, а динамический процесс. Непонимание Чужого это не
результат, за пределы которого я не смогу выйти – это мой способ не позволить
себе начать говорить от имени Другого. Конкретное
Чужое, очень может быть, в исторической перспективе будет освоено; еще лучше,
если при этом получится соблюсти справедливость и ради того, чтобы понять,
например, феноменологическую философию, мы введем в свой оборот ряд проблем и
объяснительных фигур из ее репертуара, станем более понятными для нее. Однако
наша способность и желание оставаться способными к сознанию неполноты своего
понимания, к сознанию неодинаковости мира и права других на то, чтобы понимание
с нашей стороны заставляло нас прикладывать усилие – это должно оставаться. С
моей точки зрения, за иррационализм в концепции Вальденфельса
ошибочно может быть принято именно это желание не доверять своему разуму,
желание думать и думать еще.
Мне осталось сказать еще только несколько слов о политике перевода,
которой я придерживался. После всего вышенаписанного
ожидать от меня буквализма в переводе было бы, по-моему, странно. Перевод
относительно свободный; я скорее пытался передать смысл философии Вальденфельса так, как я ее понял, причем не только из
текста, но и из устных лекций. Я решительно отказался от
поисков единственно точных эквивалентов: например, предпочел переводить и «Fremde»,
и «Fremdheit»
и «fremd»
словом «Чужое» и не пытаться передавать нюансы значения «Чужое» при помощи
этимологических спекуляций из разряда «Чужой» - «Чуждый» - «Иной» - «Инаковый» - «Другой». Как уже было сказано выше, мне
представляется, что важнее не столько пришпилить точные ярлыки на определенные
состояния и фазы (опознания) чего-то Не-своего, сколько
наметить сами эти инстанции. Будет ли разным читателям этого текста комфортнее
пользоваться словами «чужое» или «иное», мне представляется не столь важным,
лишь бы они сумели между собой договориться. Из-за этой же небуквальности
перевода я вынужден просить считать все кавычки, подчеркивания и курсивы в этом
тексте принадлежащими мне, а не Вальденфельсу. Это же
касается и больших букв при субстантивации прилагательных (как известно, (не)
возможность сохранения больших букв, с которых начинаются в немецком языке все
существительные, является проклятием всех переводчиков с этого философского
языка). Наконец, последнее примечание переводчика: в этом издании не развернут
очень богатый репертуар философских аллюзий Б. Вальденфельса.
Я приведу один пример: «ему («любому высказыванию» - А.П.) предшествует и опыт
своей культуры, спрессованный до телесных и эмоциональных привычек, до
подсознания, до габитуса или «естественной установки», как и опыт ее
взаимодействия с другими культурами». Возможно, было бы неплохо
прокомментировать если не «подсознание» как термин Фрейда, то «габитус» П. Бурдье или «естественную установку» в смысле Э. Гуссерля и А. Шюца, но формат
настоящего издания не позволяет это сделать. Не позволяет в первую очередь
потому, что для Б. Вальденфельса естественен этот
язык, который состоит из отсылок к теоретическим достижениям в самых разных
областях европейской мысли и при этом добавляет к ним немало нового и
неожиданного. Плотность освоения этого теоретического наследия и жизненность и актуальность, которые характерны для
перекличек и с Сократом и с Мерло-Понти или Левинасом, достойно сочетаются в предлагаемом тексте Б. Вальденфельса с его основными темами: поиском знания как
того, что для себя еще неизвестно и даже неожиданно, и с умением и желанием
слышать не только свой собственный голос.